بہ خوبی ہمچومہ تابندہ باشی
بہ ملک دلبری پاینده باشی
تیرا خوبصورت چہرہ چاند کی طرح چمکتا ہے
ملک حسن پہ تیری بادشاہی سلامت رہے
من درویش را کشتی بہ غمزہ
کرم کردى الٰہی زندہ باشی
بہ خوبی ہمچومہ تابندہ باشی
بہ ملک دلبری پاینده باشی
تیرا خوبصورت چہرہ چاند کی طرح چمکتا ہے
ملک حسن پہ تیری بادشاہی سلامت رہے
من درویش را کشتی بہ غمزہ
کرم کردى الٰہی زندہ باشی
خبرم رسید امشب کہ نگار خواہی آمد
سرِ مَن فدائے راہے کہ سوار خواہی آمد
مجھے خبر ملی ہے کہ اے محبوب! آج رات تُو آئے گا
میرا سر اس راہ پر قربان، جس راہ پر تو سوار ہو کر آئے گا
غم و قصۂ فراقت، بکُشد چنان کہ دانم
اگرم چو بخت روزے، بہ کنار خواہی آمد
دلبرا، عمریست تا من دوست می دارم ترا
در غمت می سوزم و گفتن نمی یارم ترا
اے میرے معشوق! ایک عمر گزر گئی ہے کہ میں تجھ سے دوستی اور محبت رکھتا ہوں
تیرے غم میں جلتا رہتا ہوں لیکن مجھ میں اتنی ہمت نہیں ہے کہ میں تجھ سے یہ بات کہہ سکوں
وای بر من کز غمت می میرم و جان می دهم
واگهی نیست از دل افگار بیمارم ترا
گفتم کہ روشن از قمر گفتا کہ رخسار منست
گفتم کہ شیریں از شکر گفتا کہ گفتار منست
میں نے کہا کہ چاند ہے اس نے کہا چہرہ مرا
میں نے کہا شیرین دہن اس نے کہا لہجہ مرا
گفتم طریق عاشقان گفتا وفاداری بود
گفتم مکن جور و جفا، گفتا کہ این کار منست
ہر شب منم فتادہ بہ گرد سرای تو
تار روز آہ و نالہ کنم از برای تو
ہر رات میں تیرے آستانے کے پاس پڑا رہتا ہوں
اور صبح تک تیرے غم میں آہ و زاری کرتا رہتا ہوں
روزے کہ ذرہ ذرہ شود استحوان من
باشد ہنوز در دل تنگم ہوای تو
ابر می بارد و من می شوم از یار جدا
چون کنم دل بہ چنین روز ز دلدار جدا
ابر روتا ہے، ہُوا مجھ سے مِرا یار جدا
دل سے ایسے میں کروں کیسے میں دلدار جدا
ابر باران و من و یار ستادہ بوداع
من جدا گریہ کناں، ابر جدا، یار جدا
خبرم رسید امشب کہ نگار خواہی آمد
سرِ من فدائے راہے کہ سوار خواہی آمد
ملا ہے رات یہ مژدہ کہ یار آئے گا
فدا ہوں راہ پہ جس سے سوار آئے گا
ہمہ آہوانِ صحرا سرِ خود نہادہ بر کف
بہ امید آنکہ روزے بشکار خواہی آمد
نمی دانم چہ منزل بود، شب جائے کہ من بودم
بہ ہر سُو رقصِ بسمل بود، شب جائے کہ من بودم
نہیں معلوم تھی کیسی وہ منزل، شب جہاں میں تھا
ہر اک جانب بپا تھا رقصِ بسمل، شب جہاں میں تھا
پری پیکر نگارے، سرو قدے، لالہ رخسارے
سراپا آفتِ دل بود، شب جائے کہ من بودم
لاگے رے نین تم سے پیا مورے
گھڑی پلِٹن نہ ہی چین پڑت ہے
لاگے رے نین تم سے پیا مورے
جب سے پیا پردیس گیؤ رے
دیکھی صورتیا دیر بھیؤ رے
بنتی کرت ہوں میں پیاں پڑت ہوں
امیر خسرو کی فارسی غزل کا اردو ترجمہ
یہ رنگینئ نوبہار، اللہ اللہ
یہ جامِ مئے خوشگوار، اللہ اللہ
اُدھر ہیں نظر میں نظارے چمن کے
اِدھر روبرو رُوئے یار، اللہ اللہ
اُدھر جلوۂ مضطرب، توبہ توبہ
اِدھر یہ دلِ 💗 بے قرار، اللہ اللہ