Wednesday, 9 September 2020

اے ہمدم شب گریہ خونناب سلامت

اے ہمدمِ شب گریۂ خونناب سلامت
اے سرخ دِیے تیری تب و تاب سلامت
باقی ہے ابھی رات سیہ رنگ فضا ہے
للکار عدو کی، کہیں خطرے کی صدا ہے
ہر ایک طرف سایوں کا طوفان بپا ہے
رستے کا نشاں کوئی، نہ منزل کا پتہ ہے
بجھ جائیں فلیتے تو رگِ جاں کو جلا لو
روغن کی کمی ہو تو مرے خوں میں نہا لو
جیسی بھی ہے، یہ دولتِ بیدار سنبھالو
ہم سوختہ جانوں کی شبِ تار اجالو
کچھ اور چمک، صبح چمن دور نہیں ہے
بیدارئ اربابِ وطن دور نہیں ہے
تسخیرِ کُہستان و دمن دور نہیں ہے
بربادئ آثارِ کہن دور نہیں ہے
اے چشمِ نصیر آج درخشاں بھی، نم بھی
روشن ہے تیرے ساتھ میری شمعِ الم بھی
بیدار و زباں بار ہے تُو بھی، میرا غم بھی
تُو بھی لہو رنگ، دل افگار ہیں ہم بھی
اے ہمدمِ شب گریۂ خونناب سلامت
اے سرخ دیے تیری تب و تاب سلامت

میر گل خان نصیر 

اردو ترجمہ: فیض احمد فیض

No comments:

Post a Comment